sábado, 30 de mayo de 2009

El mal uso de los Padres de la iglesia (Parte V)


Hace tiempo se levanto una controversia interesante sobre una cita de Agustín, donde claramente dice que María murió a causa del pecado, el mismo Padre relaciona este pecado con el de Adán, la controversia al inicio giro en torno a que era falsa la cita, después de que se comprobo que era real, la controversia giro en torno a la traducción de la cita, este debate lo pueden ver a mas profundidad aquí, aquí, aquíi, aquí y aquí.

Encontré esto en la pagina de José Miguel Arraiz:

La primera cita que al principio pensamos había sido literalmente inventada, posteriormente comprobamos (gracias al intento que hizo el autor del sitio Web cristianismo-primitivo para reivindicarla) que no es más que una manipulación de otra bastante distinta, que es esta:

"Maria ex Adam mortua propter peccatum, Adam mortuus propter"


Mi pregunta es ¿Porque no traducen la cita al español?, por que de hecho si dicen que esta cita no dice lo que se esta acusando, entonces traduzcalan para que todos podamos ver lo que dijo Agustín realmente.

Sin embargo no fue hasta hace poco que encontré esta cita, en la pagina de la Enciclopedia Católica, donde habían dicho JMA y sus secuaces que no habían encontrado la cita, lo cual demuestra sus pobres habilidades de investigación, veamos:

For to speak more briefly, Mary who was of Adam died for sin, Adam died for sin, and the Flesh of the Lord which was of Mary died to put away sin

http://www.newadvent.org/fathers/1801035.htm

La cita dice así:

"Para hablar más brevemente, María quien fue de Adama murió por el pecado, Adama murió por el pecado, y la Carne del Señor que fue de María murió para alejar el pecado"

Hice la traducción porque José Miguel Arraiz no tuvo el valor de hacerlo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...