jueves, 30 de octubre de 2008

Respuesta a Maellus y sus secuaces.


Hola que tal espero que esten pasando una semana agradable y muy bendecida, no he escrito por razones academicas, pero ahorita tengo un tiempo libre y es sobre la cita de Agustin, que resulto ser verdadera, donde este padre de la iglesia se ve muy apartado de la creencia de la inmaculada concepcion, la cual afirma que Maria fue preservada del pecado original, de Adán. hola

La controversia a girado en torno, no a la existencia de la cita, cosa de la que aun no se han disculpado Maellus y Jose Miguel Arraiz, sino en la traduccion de la misma. Esta es la traduccion al español que se encuentra en el libro de “A las fuentes del cristianismo”:

María murió por causa del pecado Original, transmitido desde Adán a todos sus descendientes” (salmo 34, sermón III)

A lo cual los criticos, trando de desinformar a su público y levantar una columna de humo, dicen que la traduccion es falsa, porque no hay palabras que digan original o que digan trasmitido, dando a entender que la cita original dice algo completamente diferente. Sin embargo, aqui a la mano tengo 2 traducciones, que considero objetivas, una de la cita en Latin, del sitio romanista, hecha por un no protestante y otra del frances, de un sitio romanista, hecha por un traductor en linea y las dos, veamos por favor:

Maria ex Adam mortua propter peccatum, Adam mortuus propter peccatum

Traduccion:

María (¿hija?) de Adán (ha) muerto a causa del pecado, Adán (ha) muerto a causa del pecado, y la carne del señor (¿hijo?) de María ha muerto para borrar los pecados.

La traduccion es mala, pero es clara, Maria murio a causa del pecado de Adan ¿Cual es el pecado de Adan que segun Agustin paso a la humanidad?, y sobre todo Adan murio a causa del mismo pecado, en otras palabras Maria murio a causa del pecado original de Adan, por el cual el tambien murio por haberlo cometido. En la enseñanza de Agustin, solo habla de una persona inmaculada y libre de este pecado, el cual es Cristo, Whitney Oates, The basic Writings of Augustine, Vol. I, On Original Sin, Ch. 47 (New York: Random House, 1948), p.654.
De ahi que en esta cita, a diferiencia de Adan y Maria que mueren a causa del pecado, Jesus no puede morir a causa de el, porque es inmaculado, sino que murio para borrar o eliminar los pecados.

La version en frances, romanista, dice asi:

Marie est morte à cause du péché d’Adam, parce qu’elle en était la fille ; Adam est mort à cause de sa propre prévarication; et le corps du Seigneur, mis au monde par Marie, est mort pour détruire le péché. Le Seigneur s’est revêtu de ce cilice, et ce cilice, sous lequel il se cachait, l’a empêché d’être reconnu. « Lorsque», dit-il, « ils me

Traduccion del frances al ingles por
www.freetranslations.com

Mary is dead because of the sin of Adam, because she was the girl; Adam is dead because of his own prévarication; and the body of the Lord, put to the world by Mary, is dead to destroy the sin.

Esta traduccion más profesional es más completa y mejor que la que nos bridno Danilo82, en español esta diria asi:

Maria ha muerto por el pecado de Adan, porque ella era su hija, Adan ha muerto por su propia (culpa o hechos),1 y el cuerpo del Señor, puesto en este mundo por Maria, ha muerto para destruir el pecado.

Asi que como conclusion en base a las dos traducciones podemos afirmar lo siguiente:

Maria ha muerto por el pecado original o el pecado de Adan.

Porque ella era su descendiente, o su hija.

El Señor no murio a causa del pecado.

El Señor murio para destruir el pecado.

Por lo tanto la traduccion: “María murió por causa del pecado Original, transmitido desde Adán a todos sus descendientes” es completamente justa al pensamiento de Agustin.

Tambien quiero hacer poner enfasis, se critica que la palabra “transmitido” no viene en el original, y es verdad, sin embargo, esto es ahogarse en un baso de agua, hay muchas palabras que en la Biblia que no vienen en el original, pero que dan a entender el mismo sentido, cuestiones de traducción.

En las dos citas como vimos anteriormente, Maria muere por el pecado de Adan ya que ella es su hija, descendiente, por lo tanto segun Agustin Adan “transmitio” el pecado a Maria, la palabra “transmitio” no es un sutil engaño, sino que es completamente justa para la traduccion.


Por utlimo es algo que considero muy patetico y manipulador, mover el debate de su principal objetivo el cual es probar que las citas si existen, cosa que se nego por los papistas, y ahora, se olvida completamente y se excusan en la traduccion, sin embargo como vimos antes, la cita existe y la traduccion es justa, si no les gusta, pues utilicen cualquiera de las otras dos, dadas por fuentes romanistas, dicen lo mismo.

Si Maellus no esta de acuerdo con la traduccion, porfavor que responda estas preguntas para saber a fondo cual es su parecer respecto al tema:

Si no es el pecado original al que hace referencia Agustín en la cita, ¿A cual pecado se refiere?

Si Adán no ha transmitido a María la naturaleza pecaminosa, según Agustín ¿Cómo obtuvo María el pecado por el cual murió?

1- El traductor en linea no pudo traducir esta palabra prévarication

No hay comentarios:

Publicar un comentario

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...