domingo, 21 de junio de 2009

Inmaculada Concepcion

En verdad me da mucha pena que los apologistas de la iglesia de Roma, se olviden de lo que dice realmente la Biblia e inventen doctrinas fundamentadas según ellos en las Escrituras.

Según ellos María es llena de gracia o como dice en griego πληρης χαριτος, sin embargo esta construcción gramatical nunca se hace respecto a María.

Este es el caso de la inmaculada concepción de María, que ya he tratado el tema varias veces en el blog, pero ahora voy a citar específicamente a la persona que popularizo el argumento de KECHARITOMENE de Lucas 1:28, al apologista católico Karl Keating:

“El griego indica perfección de gracia. La perfección no tiene que ser solo intensamente sino extensamente. La Gracia que María disfruto no tiene que haber sido “completa” o fuerte como fuera posible en cualquier momento, sino que esta se tuvo que extender sobre toda su vida, desde su concepción. Esto es, que ella tuvo que estar en un estado de gracia santificante desde el primer momento de su existencia para haber sido llamada “llena de gracia” o haber sido llena con el favor divino de un modo singular. Esto es lo que la doctrina de la inmaculada concepción sostiene.” Karl Keating, Catholicism and Fundamentalism (San Francisco: Ignatius, 1988), pp. 269-70.

La palabra χαριτόω (charitoō) es la que se utiliza en Lucas 1:28, aunque en el texto esta en el tiempo pasivo perfecto, en ningún diccionario griego encontramos que (charitoo) sea impecabilidad o santidad y cuando cambiamos el tiempo, no cambia el significado.

Yo no veo como se puede indicar perfección de gracia en Lucas 1:28, para ver lo absurdo de esta interpretación veamos otro pasaje donde encontramos un pasivo perfecto:

“…Vengan ustedes a quien mi Padre ha bendecido..” Mateo 25:34

James White comenta al respecto:

Nadie discutiría que en Mateo 25:34, Jesús quiere decirnos que el justo tiene “perfección de la bendición que indica que ellos tuvieron esta perfección a través de su vida, porque una perfección debe ser perfecta no solo intensivamente, sino extensa. (Pidiendo prestado la presentación del Sr. Keating).

La aplicación de los pensamientos de Keating a cualquiera de los pasajes de arriba resulta en tonterías. Por lo tanto es obvio que cuando Keating dice que el griego indica que María “tenia que haber estado en un estado de gracia santificante desde el primer momento de su existencia para haber sido llamada “llena de gracia” o haber sido llena con el favor divino de un modo singular” el esta, de hecho, no derivando esto del Griego después de todo, sino desde su propia teología, la cual el lee en el texto. No hay nada ahí en el griego para apoyar la interpretación pretenciosa presentada por Keating y Madrid. http://vintage.aomin.org/In_sententius.html

Con este mismo engaño continuo el Papa Juan Pablo II quien dice:

La expresión «llena de gracia» traduce la palabra griega "kexaritomene", la cual es un participio pasivo. Así pues, para expresar con más exactitud el matiz del término griego, no se debería decir simplemente llena de gracia, sino «hecha llena de gracia» o «colmada de gracia», lo cual indicaría claramente que se trata de un don hecho por Dios a la Virgen. El término, en la forma de participio perfecto, expresa la imagen de una gracia perfecta y duradera que implica plenitud.” Inmaculada Concepción de la Virgen María, Catequesis de la Virgen María, www.iglesia.org

Sin embargo nadie en su sano juicio utilizaría esta exegesis del Papa en otro texto con el mismo tiempo de un verbo, veamos lo absurdo de tal interpretación:

“La expresión “benditos” traduce la palabra griega “eulogeō”, la cual es un participio pasivo. Así pues, para expresar con mas exactitud el matiz del termino griego, no se debería decir simplemente benditos, sino “hechos benditos” o “colmados de bendición”, lo cual indicaría claramente que se trata de un don hecho por Dios a los cristianos. El termino, en la forma de participio perfecto, expresa la imagen de una bendición perfecta y duradera que implica plenitud”


El verbo en Lucas 1:28 no tiene relación con la santidad o impecabilidad perfecta y su mejor traducción seria “Favorecida” de hecho la mayoría delas versiones de la Biblia no utilizan “llena de gracia” aquí hay una lista que Mattew J. Slick nos brinda:

The Nestle Aland 26th edition, Greek New Testament Interlinear - "having gone into her he said rejoice one having been favored, the master is with you."

The NRSV English Greek Reverse Interlinear New Testament - And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."

American Standard Version - "And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee."

English Standard Version - "And he came to her and said, Greetings, O favored one, the Lord is with you!

Today's English Version - '"The angel came to her and said, “Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!”

King James Version- "And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women."

New American Standard Bible - "And coming in, he said to her, Hail, favored one! The Lord is with you.

New International Version - "The angel went to her and said, Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.

New King James Version - "And having come in, the angel said to her, Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!

Revised Standard Version - "And he came to her and said, 'Hail, O favored one, the Lord is with you!'

New Revised Standard Version - And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

The New Century Version - The angel came to her and said, “Greetings! The Lord has blessed you and is with you.”

New Living Translation - Gabriel appeared to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you!'”

The Cambridge Paragraph Bible - And the angel came in unto her, and said, Hail, 'thou that art 'highly favoured, 'the Lord is with thee: 'blessed art thou among women.

The Holman Christian Standard Bible - "And the angel came to her and said, “Rejoice, favored woman! The Lord is with you."

International Standard Version - '"The angel'' came to her and said, “'Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!"

1

http://www.carm.org/religious-movements/roman-catholicism/mary-full-grace-and-luke-128

Conclusión.

La expresión lleno de gracia en griego no es kexaritomene, sino pleres charis, esta ultima construcción que literalmente es lleno o colmado de gracia. En solo dos ocasiones las vemos en el NT y se refieren a Jesús y Esteban.

Como vimos en las presentaciones que expuse los católicos se cuelgan del tiempo del verbo para construir toda una doctrina desconocida en los primeros siglos de la iglesia y extraña a la Biblia, sin embargo su exegesis es deficiente, porque al utilizar la misma interpretación en otros pasajes con los mismos tiempos vemos los absurdos que comenten los católicos en Lucas 1:28.

1 comentario:

  1. Hola Hermano,

    Soy Católico, he leído tu artículo y me gustaría compartir un artículo que puedes considerar para tu estudio en la dirección web adjunta, habla a éste respecto. me parece que no haz considerado muy bien varios puntos, lo hago con respeto pero tu sabrás estamos llamados a dar razón de nuestra esperanza como dice San Pedro en 1Pe 3, 15 "siempre dispuestos a dar respuesta a todo el que os pida razón de vuestra esperanza. Pero hacedlo con dulzura y respeto".

    http://apologeticauniversal.verdaderafe.org/2009/10/lucas-128kejaritomene.html

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...