sábado, 10 de enero de 2009

Jose Miguel Arraiz GONE WILD


Esta es parte de una respuesta a Jose Miguel Arraiz, no basto que se le probara que lo que el felizmente dijo que son contradicciones en la Biblia, cosa que ya le refute, no existen en realidad, sino que parece que no le basto y saco otras contradicciones en la Biblia para probar su punto (¿En verdad este tipo es Cristiano?)


Esta es la “contradicción” que felizmente JMA presume que existe en la Biblia:


Aprovecho de dejar un simple ejercicio a la parte protestante autora de estas objeciones: Vaya al libro de los Hechos de los apóstoles y busque el relato de Pablo cuando se le apareció Jesús de camino a Damasco. En el capítulo 9 versículo 7 se dice que los hombres que iban con Pablo se detuvieron mudos, ya que “oían la voz pero no veían a nadie”, sin embargo el mismo relato se repite en 22,9 pero se dice que “los que estaban vieron la luz, pero no oyeron la voz del que me hablaba”. La pregunta sería: ¿escucharon o no escucharon los acompañantes de Pablo la voz de Jesús? ¿Hay o no hay aquí una pequeña e insignificante contradicción en el relato?. De ser así, para un católico eso no significaría ningún problema porque no afecta la infalibilidad dogmática y doctrinal de las Escrituras, pero para la parte protestante de utilizar el mismo criterio que utilizan aquí para desechar los deuterocanónicos, tendrían que sacar el libro de los Hechos de sus Biblias.


Lamentablemente para nuestro amigo no existe contradicción sino una profunda falta de conocimiento de las Escrituras, que no defiende sino ataca ¿Apologista de quien?
En este caso debemos dejar que el lenguaje original hable y nos de una mejor traducción, veamos lo que dice la NVI:


“Los hombres que viajaban con Saulo se detuvieron atónitos, porque oían la voz pero no veían a nadie” Hechos 9:7.

“Los que me acompañaban vieron la luz, pero no percibieron la voz del que me hablaba” Hechos 22:9.

Ahora bien JMA puede decir: “Que traducción tan conveniente los protestantes aman tanto la Palabra de Dios, a diferencia mía, que cambiaron una hermosa contradicción a una no contradicción”

Ahora la pregunta es ¿Cuáles son las bases para cambiar de oír a percibir o como dicen en ingles la misma versión understand?

“El termino griego akouo, al igual que nuestra palabra oír, tiene dos significados distintos: Percibir un sonido, y comprender. 108 Los hombres que estaban con Saulo de Tarso oyeron el sonido, pero no comprendieron lo que se les decía……108. Para ver el empleo de akou en diferentes casos, ver W. E. Vine, Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento, Vol. 3, pag. 87.”Diccionarios de dificultades y aparentes contradicciones Biblicas, Haley-Escuain, Editorial Clie, pag. 438.

Veamos lo que dice una persona que tiene todo el odio de JMA, James R. White:

“9:7 es akouontes men tes phones;
22:9 es ten de ponen ouk ekousan tou lalountos moi.
Primero en el versículo 9:7 akou, el verbo significa “oir” es un nominative plural participle; en 22:9 es un verbo aeroisto plural.
Segundo, en el versículo 9:7 phone, “sonido” o “voz” es un singular genetive noun; en 22:9 es un singular accusative noun.
Tercero en 9:7 akou precede su objeto; en 22:9 el sigue su objeto.
Cuarto, en el versículo 9:7 la frase no esta modificada, en 22:9 es modificada por “del que me hablaba”
Por ultimo el versículo 9:7 es narrado por Lucas en griego, en el 22:9 Pablo esta hablando a la multitud en Hebreo o Arameo.”


Por lo tanto las diferencias de los pasajes son tan grandes en el sentido gramatical que no se puede partir de las diferencias de los dos pasajes para probar una contradicción, una proposición de “A vs no A”.


La explicación del contexto es la que cierra el tema aquí:


“Pablo menciono a sus escuchas hebreos que cuando Jesús lo llamo, el lo llamo en Hebreo. ¿Cómo sabemos esto? En ambos pasajes Hechos 9:4 y en Hechos 22:7, “Saulo” no es deletreado es su forma normal sino en su forma hebrea o aramea. Esto nos dice que la “voz” hablo en Hebreo, por lo tanto, Hechos 22:9 enseña que los hombres que acompañaban a Pablo no entendieron la voz porque no entendían hebreo. El texto fuertemente apoya esto, porque de nuevo, Pablo modifica “pero no entendieron la voz” añadiendo “del que hablaba conmigo” RVR. El énfasis es sobre lo que hablaba la voz, lo cual implica comprensión y entendimiento.”Scripture Alone, James R. White, pag. 160-1.


Tanto el significado del mismo verbo utilizado así como el contexto indican que no hay razón aquí para una contradicción como añora JMA.


Numerosos escolares griegos han dicho lo mismo respecto akouo en Hechos 9:7 y 22:9:


A.T. Robertson, Word Pictures in the New Testament, (Baker, 1930), 3:117-18.
James Hope Moulton, A grammar of New Testament Greek ( T&T Clark, 1985), I:66.
Nigel Turner, Grammatical Insights into the New Testament (T&T Clark, 1966), III:233.
R. J. Knowling, Expositor’s Greek Testament (Eerdmans, 1983) 2:231-33.


Estos fueron citados por James White, pero no comente sobre Vine, quien también menciono porque este fue ya mencionado en el diccionario de arriba, además de que todos los comentaristas que tengo aquí dicen lo mismo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...