Voy a responder a un argumento que utilizan algunos grupos que utilizan para rechazar la Divinidad de Jesús, es muy común verlos decir de los textos bíblicos que no concuerdan con su teología preconcebida son malas traducciones o falsificaciones.
En este caso el acusado es el pasaje de Romanos 9:5 que dice así:
En este caso el acusado es el pasaje de Romanos 9:5 que dice así:
“De quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amen” Rom. 9:5 RV
Este pasaje ha recibido ataques de grupos religiosos como los Testigos de Jehova, algunos grupos unitarios y otros grupos raros que rechazan la divinidad de Cristo por lo tanto la Trinidad.
Este es el último ataque que encontré, y que también ustedes se pueden encontrar de ahí que escribo esto para que se tenga bases al responder a estos grupos:
Este es el último ataque que encontré, y que también ustedes se pueden encontrar de ahí que escribo esto para que se tenga bases al responder a estos grupos:
“En esta traducción el traductor alterando un poco el sentido ya consigue hacer que el texto diga: "EL CUAL ES DIOS" con lo cual su precreencia en la trinidad ya tiene "milagrosamente" una base biblica…….. En definitiva, que este texto que la Reina Valera traduce de forma tendenciosa es otro ejemplo de manipulación por intereses dogmaticos trinitarios.”
Hay que aclarar que el argumento se baso completamente en que la Biblia de Jerusalen, traduce de la siguiente manera el pasaje:
Rom 9:5 y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas.Dios bendito por los siglos. Amén. (Biblia Jerusalen)
Por lo tanto se dice que es falsa la traducción de la Reina Valera.
Pero hay que ver con detenimiento el pasaje en cuestión, en este caso el comentario de William Hendriksen es de gran ayuda:
“Debe ser claro que cuando Pablo dice: Cristo, que esta sobre todo Dios bendito por siempre, el esta confesando la deidad de Cristo. Lo hace, a menos que uno este dispuesto a adoptar la clase de traducción que algunos favorecen, a saber: ¡Sea Dios, supremo sobre todo, bendito por siempre (N.E.B.) o “Dios, que esta sobre todo, sea bendito por siempre” (R.S.V.).
Las razones que llevan a rechazar estas traducciones u otras similares para adoptar la que adjudica deidad a Cristo son las siguientes:
(1) El hecho que en la clausula anterior Pablo haya mencionado la naturaleza humana de Cristo hace razonable creer que el ahora va a decir algo respecto a su naturaleza divina.
(2) Una traducción literal, palabra por palaba, seria esta: “y de quienes (es) Cristo según (la) carne, aquel siendo sobre todo Dios bendito por siempre” Es claro que las palabras “aquel siendo” o “el que es” se refieren a Cristo. No pueden referirse a ningún otro.
(3) La traducción: “Sea Dios bendito por siempre” seria una doxología en honor a Dios. En doxologías tales Pablo acostumbra incluir, en un renglón o frase anterior, alguna referencia a Dios; por ejemplo: “…ya que ellos evidentemente habían cambiado a Dios, (quien es) la verdad, por una mentira y adoraban y servían a la criatura antes que al Creador, que es bendito para siempre. Amen” (Rom.1:25).
“… conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre, a quien (sea) la gloria por los siglos de los siglos. Amen” (Gal. 1:4-5). Véase también 2 Co. 11:31; 2Ti. 4:18… El pasaje que nos ocupa, si se lo interpretara como doxología, chocaría entonces con el estilo de Pablo.
(4) Aquellos que, junto con la N.E.B. y la R.S.V., traducen las palabras griegas en cuestión como si fuesen una doxología independiente, deben tener en mente que tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento, la palabra bendito en dichas doxologías siempre se encuentran al principio de la oración; por ejemplo: “Bendito (sea) el Señor, el Dios de Israel”(Luc. 1:68). Véanse también 2 Co. 1:3; Ef. 1:3. Ese no es el caso aquí en Rom. 9:5.
(5) No es raro que los escritores del Nuevo Testamento, Pablo inclusive, adjudiquen la deidad, o las cualidades que corresponden a la deidad, a Cristo. Véanse, por ejemplo, Mt. 28:18, Mr. 1:1, Jn. 1:1-4, 8:58; 10:30,33;20:28;Fil.2:6;Col.2:9;Tit.2:13;Heb.1:8,2 Ped.1:1.
(6) ¡Una doxología a Dios parecería muy extraña en un párrafo en que Pablo expresa “gran pena e incesante angustia” por la incredulidad de Israel! Hoy en dia es poco probable que un misionero, informando a sus superiores, dijera: “Aunque la gente entre la que llevo a cabo mi actividad evangelistica ha sido bendecida con muchas ventajas – tales como prosperidad, buena salud, inteligencia, etc.- ha habido muy pocas conversiones. ¡Alabado sea el Señor!” Comentario al Nuevo Testamento, Romanos, William Hendriksen, pág. 347-8.
Los argumentos que enumera Hendriksen son irrefutables, no solo la traducción apoya la divinidad de Cristo, sino que si se acepta que existe una doxología esta chocaría con cualquier doxología hecha por Pablo o cualquier otra que exista en el Nuevo Testamento.
Por ejemplo el comentario bíblico Beacon dice:
Por ejemplo el comentario bíblico Beacon dice:
“…. A menos que la palabras ho on epi panton theos contengan en si mismas un contraste demasiado vigoroso con la clausula precedente. Si adoptamos esta interpretación, la frase to kata sarka contrasta con theos es un paralelo del contraste que hay en 1:3-4 entre kata sarka y kata pneuma hagiasumes. El curso del argumento de Pablo aquí lo ha llevado a recalcar el nacimiento humano de Cristo como un israelita; este énfasis unilateral necesita ser corregido. To kata sarka nos lleva a esperar una antítesis, y encontramos lo que pudiéramos o debiéramos haber esperado en ho on epi panton theos. Sin embargo aunque Pablo considera a Cristo como que esta sobre todas las cosas dela creación….. el se refiere regularmente a Jesús como “Señor” mas que como Dios…. Sin embargo, Pablo pudo haber escogido theos porque quería decir que Jesus en términos humanos era un Judío, pero de hecho era Dios. De modo que Pablo estaría diciendo: “Según la carne, kata sarka, Cristo pertenece a Israel; pero ‘de acuerdo al Espíritu’, kata pneuma, El es ‘Dios quien es sobre todos, bendito para siempre” Comentario Bíblico Beacon, Romanos, pág. 196-7.
Vemos que desde todos los aspectos, exegético, hermenéutico y del contexto el pasaje habla claramente de la divinidad de Cristo.
Ahora para cerrar el tema desde la perspectiva histórica, según el comentario Bíblico Beacon dice que la inmensa mayoría de los antiguos escritores interpretaron la ultima frase del versículo 5 como una referencia a la divinidad de Cristo, estos son los escritores:
“Hipolito, Novatiano, Atanasio, Epifanio, Basilio, Gregorio de Nicea, Crisostomo, Teodoro, Augustin, Hilario, Ambrosio, Jeronimo, Cirilo de Alejandria y Origenes”
No hay comentarios:
Publicar un comentario