lunes, 22 de febrero de 2010

Hechos 2:38

“Arrepiéntase y bautícese cada uno de ustedes en el nombre de *Jesucristo para perdón de sus pecados —les contestó Pedro—, y recibirán el don del Espíritu Santo.” Hechos 2:38

Este pasaje a sido abusado discriminadamente por grupos ritualistas para afirmar que el bautismo es necesario para salvación, sin embargo olvidan toda la enseñanza bíblica respecto a la salvación que refuta su interpretación de dicho pasaje.

Lo primero que vemos en este pasaje es que es una orden, no una formula. Por lo tanto si fuera una fórmula uno podría concluir que el amor a Dios, la fe, la confianza en Dios no son necesarios para salvación, porque no se mencionan en el pasaje.

“La mención de arrepentimiento y bautismo no significa que ambos sean necesarios para el perdón de pecados. Yo puedo decir: “Toma las llaves y el abrigo y enciende el automóvil”. Eso no significa que sea necesario llevar el abrigo para encender el auto a pesar de que se mencione junto a las llaves en la misma frase. El arrepentimiento, y no el bautismo, es necesario para el perdón de los pecados.

La gramática griega confirma esta interpretación. La frase “y bautícese cada uno de vosotros…. Para perdón de pecados” en realidad está entre paréntesis. El mandato de arrepentirse esta en plural: “Arrepentíos”, así como la frase “para perdón de los (plural) pecados”. Esto significa que el mandato de arrepentimiento concuerda por construcción gramática con el perdón de pecados, mientras que el mandato de bautizarse esta en singular: “bautícese cada uno de vosotros”, lo cual se encarga de separarlo del resto del enunciado. “Arrepentidos…para perdón de pecados” es el punto central del mandato” Erwin Lutzer, Doctrinas que Dividen (Editorial Portavoz 2007) p. 147.

El pasaje en si rechaza la interpretación que hacen los ritualistas de el, pero también el contexto del libro de Hechos refuta esa interpretación:

“De él dan testimonio todos los profetas, que todo el que cree en él recibe, por medio de su nombre, el perdón de los pecados.” Hechos 10:43

Aquí se menciona solo la fe para ser salvos.

30 Luego los sacó y les preguntó:

—Señores, ¿qué tengo que hacer para ser salvo?
31 —Cree en el Señor Jesús; así tú y tu familia serán salvos —le contestaron.
32 Luego les expusieron la palabra de Dios a él y a todos los demás que estaban en su casa.33 A esas horas de la noche, el carcelero se los llevó y les lavó las heridas; en seguida fueron bautizados él y toda su familia.34 El carcelero los llevó a su casa, les sirvió comida y se alegró mucho junto con toda su familia por haber creído en Dios. Hechos 16:30-34

Este texto explica muy bien la relación del bautismo y la salvación, el carcelero pregunta ¿Qué debo para ser salvo?, si Pablo hubiera sido católico no hubiéramos esperado la respuesta de: “Cree en el Señor Jesús”, eso lo esperamos de un protestante.

Pablo y Silas les expusieron primeramente la palabra de Dios, al carcelero y su familia, después de que los evangelizaron los bautizaron a él y su familia.

Por lo tanto vemos que el bautismo no es necesario para la salvación, sino un declaración externa de la conversión interna que ya se dio, eso lo vemos siempre en los casos de bautismos en el libro de los Hechos donde siempre se les predica la palabra primero, ya que las Escrituras dicen:

“Así que la fe viene como resultado de oír el mensaje, y el mensaje que se oye es la palabra de Cristo.” Romanos 10:17

La fe viene primero el bautismo después, por lo tanto el bautismo no es necesario para la salvación.

Al final el pasaje de Hechos dice que el carcelero y su familia se alegraron, por haber creído en Dios, no por haberse bautizado.

viernes, 19 de febrero de 2010

Biblias Oficiales católicas y Lucas 1:28

Al parecer ya la erudición de la iglesia católica está dejando de un lado el error que introdujo Jerónimo a la Vulgata, y de ahí entro a muchas versiones de la Biblia el decir que María era llena de Gracia, cosa que no dice el texto griego.


A continuación voy a presentar algunas versiones de Biblias católicas, con imprimatum, en las cuales se lee igual que en las versiones protestantes, y obvio el texto griego, refutando a todos los apologistas marianos que dicen que KECHARITOMENE de manera mágica es “Lleno de gracia” violando todas las reglas de traducción.


Las versiones católicas dicen algo así:


“El ángel se acerco a ella y le dijo: ¡Te saludo, tu que has recibido el favor de Dios! El Señor está contigo.” Lucas 1:28 (NVI)


Biblia de Jerusalem


28 He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.'


It has the imprimatur of Cardinal George Basil Hume


http://www.catholic.org/bible/

The New American Bible


28And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."


The Revised Standard Version Catholic Edition


And he came to her and said, "Hail, O favored one, the Lord is with you!"


The new Revised Standard Version Catholic Edition


And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."


Conclusión

Entonces que pasó con ¿Llena de Gracia?

jueves, 18 de febrero de 2010

Hechos 20:7 y los sabatistas

En la controversia con los adventistas ellos no pueden mostrar ninguna evidencia que pruebe que los cristianos debamos de guardar el sábado, por lo tanto su incapacidad de dar un solo ejemplo de cristianos guardando el día de reposo de los judíos.

Sin embargo, si vemos a Pablo predicando a los cristianos un día de domingo como lo muestra este pasaje de Hechos:

7 El primer día de la semana nos reunimos para partir el pan. Como iba a salir al día siguiente, Pablo estuvo hablando a los creyentes, y prolongó su discurso hasta la medianoche.” Hechos 20:7

Algunos celosos sabatistas afirman que la frase “el primer día de la semana” está mal traducida que en realidad habla del sábado porque utiliza la palabra griega “σαββάτων que se utiliza para sábado. Sin embargo el primer problema con este argumento es que no toman el significado completo de la palabra.

SEMANA

“Sabbaton (σαββάτων ,4521), se utilice: (a) en el plural en la frase “el primer día de la semana” (Mt. 28:1; Mc 16:2,9; Lc 24:1; Jn 20:1,19; 20:7; 1 Co 16:2). Literalmente e idiomáticamente es “uno de sábados”, significando “el primer día después del sábado”; de ahí la traducción “primer día de la semana”.” VINE, Diccionario Expositivo de las Palabras del AT y NT, W.E. VINE, p. 824.

La palabra sabbaton se traduce como semana, de hecho esto lo vemos en otros diccionarios importantes:

Diccionario Thayer

1) the seventh day of each week which was a sacred festival on which the Israelites were required to abstain from all work

1a) the institution of the sabbath, the law for keeping holy every seventh day of the week

1b) a single sabbath, sabbath day

2) seven days, a week

También el diccionario Strong lo traduce como semana.

Los sabatistas incorrectamente asumen que en Hechos 20:7 aplica al sábado semanal, sin embargo la construcción griega completa dice “MIA TON SABBATON” que utilizando un léxico griego vemos:

μιᾷ que es MIA que es la forma grammatical femenina de jeis y se traduce como “primer” para referirse al primer día de la semana.

Σαββάτων en este caso es Sabbaton (plural) que sería semanas.

Estos términos comúnmente se entienden como “el primer día de la semana”

Un ejemplo esclarecedor en cómo se diferencia el sábado semanal con el primer día de la semana (domingo) lo vemos en Marcos:

Cuando pasó el *sábado (αββάτων), María Magdalena, María la madre de *Jacobo, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.2 Muy de mañana el primer día de la semana (μιᾷ αββάτων), apenas salido el sol, se dirigieron al sepulcro. Marcos 16:1-2

La construcción griega de Hechos 20:7 es la misma de Marcos 16:2, y ambas se refieren al domingo, si aceptamos que en Hechos se dice sábado como afirman algunos sabatistas entonces crearemos una contradicción en Marcos.

De hecho la erudición bíblica aprueba lo comentado arriba:

“Los eruditos están de acuerdo en que la expresión arriba significa “en el primer día de la semana” Alexander cita esto como una “sorprendente ilustración del Hecho que la traducción literal no es siempre la más fiel”. Op. Cit., p. 689.

“El contexto parece mostrar que Lucas no siguió la ley judía en ese asunto. Para él, el día comienza al amanecer y en todo caso no con el crepúsculo” NIC, p. 408, nota de pie 25. “La observación del primer día de la semana, por ser el de la resurrección del Señor, había llegado a ser habitual, de modo que la asistencia a la iglesia en ese tiempo, para el propósito aquí mencionado, era asunto de costumbre”

Comentario Bíblico Beacon, p. 489.

τη μια των σαββατων – el primer día después del sábado”. Si el plural shabats quiere decir “semanas”, entonces debería traducirse “el primer día de la semana”.

Simon J. Kistemaker, Hechos, (Libros desafío 2001) p. 772

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...