viernes, 11 de julio de 2008

Reina Valera (Parte III)

Saludos!, escribo este tema porque últimamente he estado leyendo varias versiones de la Biblia (o traducciones mejor dicho) en la Internet, ya que gracias a esta tecnología, tenemos acceso a la Biblia Vulgata y a los escritos en griego.
Y me he percatado de que Reina Valera contiene varios "cambios" en su traducción. Yo acostumbraba utilizar siempre la Reina Valera, fue como el "tick" que me quedó (la idea de que "es la mejor traducción"), hoy me he conseguido la Biblia de Jerusalem y he visto una traducción más fiel.

veamos...

Lucas 1:28

Reina Valera 1995:
Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo:
--¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

Biblia de Jerusalem:
Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»

1550 Stephanus New Testament
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν

En el caso de la Version Reina Valera Revisada no se le puede acusar de nada en cuanto a un engaño respecto a Lucas 1:28, porque no es la única versión que omite la frase: “Llena de gracia”, que no se basa en la gramatica sino en un prejuicio teologico, por ejemplo a NVI dice al respecto:

“El ángel se acerco a ella y le dijo: ¡Te Saludo, tu que has recibido el favor de Dios! El Señor esta contigo! Lucas 1:28

El error de Roma proviene de la Vulgata Latina, la cual dice: “Llena de gracia” sin embargo hay que basarse en el griego y no en el Latín, donde no dice que María este llena de Gracia: “Pleres Caris”.

Sin embargo la frase “pleres caris” la encontramos 2 veces en el NT y ninguna de ellas se refiere a Maria, las dos veces se refiere a Jesús y la otra a Esteban.

“Y el Verbo se hizo hombre y habito entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad” Juan 1:14

“Esteban, hombre lleno de la gracia y del poder de Dios, hacia grandes prodigios y señales milagrosas entre el pueblo” Hechos 6:8

Ahora el diccionario expositivo VINE dice al respecto de la palabra “pleres”:

“Pleres, denota lleno ……. De gracia y verdad (Jn. 1:14); fe (Hch. 6:5); gracia y poder (6:8)” Diccionario Expositivo VINE, pagina 507.

Ahora resumiendo hasta ahora gramáticamente es imposible la traducción de las versiones de la iglesia de Roma, porque lo que utiliza Lucas 1:28 es el verbo “caritoo”, las únicas partes del NT donde es posible la construcción de “lleno de gracia” son con Jesús y Esteban y no con María.

Por lo tanto es falsa y errónea la traducción de Roma.

La palabra griega en cuestión es KECHARITOMENE o κεχαριτωμενη que esta en en tiempo participio del verbo Caritoo, el prefijo y el sufijo, Ke y Mene, no son palabras, sino ayudas gramaticales que se utilizan para cambiar el tiempo del verbo.

Aqui hay una lista de versiones que rechazan: "Llena de gracia" en Lucas 1:28:


  1. The Nestle Aland 26th edition, Greek New Testament Interlinear - "having gone into her he said rejoice one having been favored, the master is with you."
  2. The NRSV English Greek Reverse Interlinear New Testament - And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
  3. American Standard Version - "And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee."
  4. English Standard Version - "And he came to her and said, Greetings, O favored one, the Lord is with you!
  5. Today's English Version - "The angel came to her and said, “Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!”
  6. King James Version- "And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women."
  7. New American Standard Bible - "And coming in, he said to her, Hail, favored one! The Lord is with you.
  8. New International Version - "The angel went to her and said, Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.
  9. New King James Version - "And having come in, the angel said to her, Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!
  10. Revised Standard Version - "And he came to her and said, 'Hail, O favored one, the Lord is with you!'
  11. New Revised Standard Version - And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
  12. The New Century Version - The angel came to her and said, “Greetings! The Lord has blessed you and is with you.”
  13. New Living Translation - Gabriel appeared to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you!”
  14. The Cambridge Paragraph Bible - And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
  15. The Holman Christian Standard Bible - "And the angel came to her and said, “Rejoice, favored woman! The Lord is with you."
  16. International Standard Version - "The angel came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!"
¿Entonces de donde viene muy favorecida?, viene del griego κεχαριτωμενη :

B. Verbo

Caritoo (χαριτω, 5487), relacionado con A, N. 2; otorgar caris. Significa primeramente hacer gentil, y vino a denotar, en griego helenistico, hacer encontrar favor (Lc. 1:28: "muy favorecida", RV, RVR); en Ef. 1:6 se traduce "nos hizo aceptos en el Amado" (Besson: "nos favorecio"); no significa aqui dotar de gracia. Gracia implica mas que favor; la gracia es un libre don, en tanto que el favor puede ser merecido o ganado.
VINE, Diccionario Expositivo de palabras del AT y NT Exhaustivo, pag. 374.

Otras fuentes dicen lo mismo:

  • 5923 χαριτόω (charitoō): vb.; Str 5487; TDNT 9.372—LN 88.66 show kindness graciously give, freely give (Eph 1:6); as a passive participle, subst., “one highly favored” (Lk 1:28+) (Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek (New Testament) (electronic ed.) (GGK5923). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.
  • 5487 χαριτόω [charitoo /khar·ee·to·o/] v. From 5485; TDNT 9:372; TDNTA 1298; GK 5923; Two occurrences; AV translates as “be highly favoured” once, and “make accepted” once. 1 to make graceful. 1a charming, lovely, agreeable. 2 to peruse with grace, compass with favour. 3 to honour with blessings. ( Strong, J. (1996). The exhaustive concordance of the Bible : Showing every word of the test of the common English version of the canonical books, and every occurence of each word in regular order. (electronic ed.) (G5487). Ontario: Woodside Bible Fellowship.


4 comentarios:

  1. ¿Quieres ver algo interesante?, aqui te dehjo un video de sociedades biblicas en la cual presentan a un señor representado a Cipriano de Valera (Nadie representa a Reina, ¿por que sera?) Lanzaro una nueva REINA VALERA llamada la bilbia del siglo de Oro de 1569. El mismo Director Ejecutivo de Sociedades Biblicas admite que los libros "deuterocanonicos" SI estaban en la bilbia original reina-valera, pero que ellos mismos, sociedades Biblicas los removieron. INTERESANTE VERDAD.

    http://www.youtube.com/watch?v=09f5DbTMHh8

    ResponderEliminar
  2. Evangeliquillo Janus

    Podrias por favor visitar la siguiente direccion web protestante: http://bibliaparalela.com/luke/1-28.htm
    Copia nuevamente el texto en griego y pegalo en google translate. SORPRESAAAAAAAAAAA!!! ;) Se traduce LLENA DE GRACIA.

    κεχαριτωμενη = llena eres de gracia

    Pregunta. Podrias decirme ¿donde en la bilbia aparece la palabra κεχαριτωμενη repetida nuevamente en griego? Facil, en ninguna parte. Esto solo se le atribuye a Maria Santisima.

    Dios te Bendiga rica y abundatemente

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Salvador Melara,

      Primero deberias de rebatir mis argumentos arriba, y por cierto tu comentario es triste.

      Mientras tu utilizas google traslate yo utilizo diccionarios exegeticos de la Biblia. Que no te da pena?

      Por cierto ese link que pones todas las versiones dicen los siguiente en Lucas 1:28:

      La Biblia de las Américas (© 1997 Lockman)
      Y entrando el ángel, le dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo; bendita eres tú entre las mujeres.

      La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005 Lockman)
      Y entrando el ángel, le dijo: "¡Salve, muy favorecida! El Señor está (sea) contigo; bendita eres tú entre las mujeres."

      Reina Valera Gómez (© 2010)
      Y entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

      Reina Valera (1909)
      Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.

      Sagradas Escrituras (1569)
      Y entrando el ángel en donde ella estaba , dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

      Y por ultimo cuando se hace el paralelismo entre el griego y el ingles no se traduce el κεχαριτωμενη como llena de gracia:

      ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
      καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

      Luke 1:28 New American Standard Bible (© 1995)
      And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."

      κεχαριτωμένη=favored one=muy favorecida.

      Saludos,

      Eliminar
  3. ¿Quieres ver algo interesante?, aqui te dehjo un video de sociedades biblicas en la cual presentan a un señor representado a Cipriano de Valera (Nadie representa a Reina, ¿por que sera?) Lanzaro una nueva REINA VALERA llamada la bilbia del siglo de Oro de 1569. El mismo Director Ejecutivo de Sociedades Biblicas admite que los libros "deuterocanonicos" SI estaban en la bilbia original reina-valera, pero que ellos mismos, sociedades Biblicas los removieron. INTERESANTE VERDAD.

    http://www.youtube.com/watch?v=09f5DbTMHh8

    jajaja

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...