"NACER DE NUEVO" Errónea traducción de ReinaValera.
El Nacer otra vez es un ERROR de traducción en Juan 3:3. Veamos:
Juan 3:3 Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
(Reina Valera Antigua 1909)
Juan 3:3 Jesús le dijo: Te aseguro que si una persona no nace de nuevo no podrá ver el reino de Dios.
(Biblia Protestante "En Lenguaje Sencillo")
Juan 3:3 Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios.
(Reina-Valera 1960)
El griego dice:
Juan 3:3 απεκριθη6 ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου
ανωθεν Sifnifica realmente "DE LO ALTO" referente a un movimiento Espiritual que viene desde arriba.
La Biblia de Jerusalén dice:
Juan 3:3 Jesús le respondió: «En verdad, en verdad te digo: el que no nazca de lo alto no puede ver el Reino de Dios.»
La Biblia Nacar Calunca (catolica) Dice:
Juan 3:3 Respondió Jesús y le dijo: En verdad te digo que quien no naciere de arriba no podrá entrar en el reino de Dios.
Otra vez... la reina valera tiene mañosas adulteraciones.
Y resulta pues que el famoso "nacer de nuevo" de los protestantes nisiquiera es bíblico; no así el Bautismo católico donde realmente Nacemos de lo ALTO, el Espíritu Santo viene a morar en nosotros mediante la Fe en Cristo Jesús Señor y Salvador nuestro.
Y eso es claro que fue manipulado ya que la misma palabra griega es traducida en la misma reina valera con su traducción real así que eso de NACER DE NUEVO fue una Mañosa modificación.
Por ejemplo, la misma palabra griega es usada en:
Mateo 27:51 Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
(Reina Valera Antigua 1909)
Mateo 27:51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;
(Reina-Valera 1960)
Mat 27:51 και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη [απ] ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
El Objeto de esto es aclarar a los protestantes que han dicho:
"LOS CATOLICOS CAMBIARON EL NACER DE NUEVO DE LA BIBLIA"
(muchos pastores dicen esto a sus fieles)
Pues no amigos, el giego dice DE LO ALTO.
Uno de esos “engaños intencionales” de la Reina-Valera según José Miguel Arriaz y compañía lo encontramos en la conversación entre Jesús y Nicodemo como lo encontramos en el libro de Juan:
“Respondiendo Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios” Juan 3:3
“No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer de nuevo” Juan 3:7
Según ellos este es un cambio del texto original que busca de alguna manera atacar a las doctrinas de Roma, por ejemplo en otras versiones de la Biblia como la NVI se le el pasaje de la siguiente manera:
“De veras te aseguro que quien no nazca de nuevo no puede ver el reino de Dios, dijo Jesus” Juan 3:3
“No te sorprendas de que te haya dicho: “Tienes que nacer de nuevo”” Juan 3:7
Ahora según el argumento de los @pologistas de Roma es que el texto debe decir “Nacer de arriba”, no de nuevo, por lo tanto hay un cambio del texto de manera maliciosa.
Sin embargo el argumento es completamente falso ya que ambas traducciones son correctas, ya sea:
- · Nacer de nuevo.
- · Nacer de arriba.
Por ejemplo en la versión NVI hay una nota sobre los pasajes de Juan 3:3,7 la cual dice que de manera alternativa también se puede utilizar: “Nacer de arriba”.
Utilizar cualquiera de las dos, no cambia el significado del texto en cuestión, y no veo como esto afecte a la doctrina Romana o beneficie a los protestantes a costa de los papistas.
Por ejemplo William Hendriksen dice al respecto:
“ ¿Cual es el significado de esta ultima palabra? Puede significar “de arriba” (desde lo alto). De hecho, este es el sentido que tiene en otras partes del Evangelio de Juan (3:31; 19:11; 19:23). Parece, pues, probable que aquí también (3:3, 7) tenga ese significado. Además, en Mt. 27:51, Mr. 15:38, y St. 1:17, 3:15, 17 tiene también ese sentido. Por consiguiente, podemos creer que Jesús se estaba refiriendo a un nacimiento de arriba, esto es, del cielo. Esta palabra, no obstante, puede tener una acepción distinta; a saber, “de nuevo” u “otra vez” (Ga. 4:9). Y en tercer lugar, también puede denotar “desde el primero” o “desde el principio” (Lc. 1:3; Hch. 26:5). Comentario de Juan, pag. 143, Libros desafio.
Ahora el termino “de nuevo” o “volver” no es ajeno al termino griego, porque en Gálatas 4:9, se utiliza de esa manera, por lo tanto no se puede acusar de “engaño” y sobre todo esto no cambia el sentido del texto.
Por ejemplo Dr. Rodolfo H. Blank comentando el libro de Juan dice al respecto:
“La palabra griega que la versión Reina Valera Revisada traduce como “de nuevo” es ……….. Esta palabra puede tener dos significados. Puede significar “de lo alto” o “de nuevo”. La Biblia de Jerusalén traduce “de lo alto”; la Reina Valera Revisada traduce “de nuevo”. Según la traducción de la Biblia de Jerusalén, Nicodemo debe de experimentar un nacimiento que es la obra de Dios y no de los seres humanos. Recordando que al evangelista Juan le gusta usar palabras de doble sentido, es probable que haya escogido a propósito la palabra ……………. Para indicar que e nacimiento que debe experimentar Nicodemo es desde lo alto y, al mismo tiempo, de nuevo. Pero el énfasis principal de la frase recae en la idea del nacimiento de arriba o de lo alto, que equivale a decir: nacer de Dios. Comentario de Juan, pag. 74, Editorial Concordia.
Podemos ver hasta ahora que no hay ningún tipo de “complot” por parte de los protestantes y ocultar el verdadero significado del texto, porque no se oculta que “NACER DE LO ALTO” es igual de valida que “NACER DE NUEVO”.
Lo que se ve es que hay mala intensión por parte de estos @pologistas de Roma en crear supuestas falsificaciones y luego decir que los protestantes estamos cambiando todo de manera injustificada.
Después de que Jesús le dice estas palabras a Nicodemo este le responde:
“¿Como puede uno nacer de nuevo siendo ya viejo?—pregunto Nicodemo -- ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y volver a nacer? Juan 3:4
A esto León Morris comenta lo siguiente:
…..Pero, en cuanto a significado en este pasaje, hay que decir que Nicodemo interpreta que Jesús esta hablando de nacer “otra vez”, ya que pregunta como entrar en el vientre de la madre por segunda vez. Pero sabemos que eso no era lo que Jesús quería decir. Si rechazamos “de arriba”, traduciremos “de nuevo”, y no “otra vez”, porque refleja mas el sentido de que se trata de algo completamente nuevo, y no de repetición de algo que ya ha ocurrido. Pero, de todos modos, no podemos asegurar que Juan solo tuviera un significado en mente. Este podría ser otro de tantos ejemplos, en los que Juan usa palabras que pueden albergar más de un significado. Comentario de Juan, pag 253, Editorial Clie.
Como conclusiones podemos resumir lo siguiente:
1.- Hay versiones de la iglesia de Roma como la Latinoamericana, a la cual hace mencion la persona citada, que utiliza la frase: "Nacer de nuevo" ¿Entonces esta version esta en complot junto con la Reina-Valera?
2.- La palabra griega en Juan 3:3,7 se puede traducir como: de arriba, de nuevo o desde el principio.
3.- Utilizar el termino “nacer de nuevo” no es un engañó o error ya que es una traducción factible de Juan 3:3, porque en otros lugares se traduce de la misma manera, el mismo contexto da a entender que esta fue la manera como lo entendió Nicodemo.
4.- No hay engañó de los protestantes, ya que las mismas traducciones protestantes hacen notar que el texto se puede traducir como: “Nacer de arriba”, es mas en Barclay dice lo siguiente: “si no nace de nuevo de arriba”
5.- Por lo tanto es completamente falso que se acuse de engañó deliberado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario