jueves, 18 de febrero de 2010

Hechos 20:7 y los sabatistas

En la controversia con los adventistas ellos no pueden mostrar ninguna evidencia que pruebe que los cristianos debamos de guardar el sábado, por lo tanto su incapacidad de dar un solo ejemplo de cristianos guardando el día de reposo de los judíos.

Sin embargo, si vemos a Pablo predicando a los cristianos un día de domingo como lo muestra este pasaje de Hechos:

7 El primer día de la semana nos reunimos para partir el pan. Como iba a salir al día siguiente, Pablo estuvo hablando a los creyentes, y prolongó su discurso hasta la medianoche.” Hechos 20:7

Algunos celosos sabatistas afirman que la frase “el primer día de la semana” está mal traducida que en realidad habla del sábado porque utiliza la palabra griega “σαββάτων que se utiliza para sábado. Sin embargo el primer problema con este argumento es que no toman el significado completo de la palabra.

SEMANA

“Sabbaton (σαββάτων ,4521), se utilice: (a) en el plural en la frase “el primer día de la semana” (Mt. 28:1; Mc 16:2,9; Lc 24:1; Jn 20:1,19; 20:7; 1 Co 16:2). Literalmente e idiomáticamente es “uno de sábados”, significando “el primer día después del sábado”; de ahí la traducción “primer día de la semana”.” VINE, Diccionario Expositivo de las Palabras del AT y NT, W.E. VINE, p. 824.

La palabra sabbaton se traduce como semana, de hecho esto lo vemos en otros diccionarios importantes:

Diccionario Thayer

1) the seventh day of each week which was a sacred festival on which the Israelites were required to abstain from all work

1a) the institution of the sabbath, the law for keeping holy every seventh day of the week

1b) a single sabbath, sabbath day

2) seven days, a week

También el diccionario Strong lo traduce como semana.

Los sabatistas incorrectamente asumen que en Hechos 20:7 aplica al sábado semanal, sin embargo la construcción griega completa dice “MIA TON SABBATON” que utilizando un léxico griego vemos:

μιᾷ que es MIA que es la forma grammatical femenina de jeis y se traduce como “primer” para referirse al primer día de la semana.

Σαββάτων en este caso es Sabbaton (plural) que sería semanas.

Estos términos comúnmente se entienden como “el primer día de la semana”

Un ejemplo esclarecedor en cómo se diferencia el sábado semanal con el primer día de la semana (domingo) lo vemos en Marcos:

Cuando pasó el *sábado (αββάτων), María Magdalena, María la madre de *Jacobo, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.2 Muy de mañana el primer día de la semana (μιᾷ αββάτων), apenas salido el sol, se dirigieron al sepulcro. Marcos 16:1-2

La construcción griega de Hechos 20:7 es la misma de Marcos 16:2, y ambas se refieren al domingo, si aceptamos que en Hechos se dice sábado como afirman algunos sabatistas entonces crearemos una contradicción en Marcos.

De hecho la erudición bíblica aprueba lo comentado arriba:

“Los eruditos están de acuerdo en que la expresión arriba significa “en el primer día de la semana” Alexander cita esto como una “sorprendente ilustración del Hecho que la traducción literal no es siempre la más fiel”. Op. Cit., p. 689.

“El contexto parece mostrar que Lucas no siguió la ley judía en ese asunto. Para él, el día comienza al amanecer y en todo caso no con el crepúsculo” NIC, p. 408, nota de pie 25. “La observación del primer día de la semana, por ser el de la resurrección del Señor, había llegado a ser habitual, de modo que la asistencia a la iglesia en ese tiempo, para el propósito aquí mencionado, era asunto de costumbre”

Comentario Bíblico Beacon, p. 489.

τη μια των σαββατων – el primer día después del sábado”. Si el plural shabats quiere decir “semanas”, entonces debería traducirse “el primer día de la semana”.

Simon J. Kistemaker, Hechos, (Libros desafío 2001) p. 772

No hay comentarios:

Publicar un comentario

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...