Uno de los abismos entre los cristianos
bíblicos y católicos son las enseñanzas de la iglesia de Roma respecto a María,
una de ellas es la virginidad perpetua o siempre virgen respecto a la madre de
Jesús.
Esto quiere decir que María fue
virgen antes, durante y después del nacimiento de Jesús, por lo tanto nunca
llevo una vida marital en toda la extensión de la palabra con José.
El catecismo católico comenta lo
siguiente:
“499 La profundización de la fe
en la maternidad virginal ha llevado a la Iglesia a confesar la virginidad real
y perpetua de María (cf. DS 427) incluso en el parto del Hijo de Dios hecho
hombre (cf. DS 291; 294; 442; 503; 571; 1880). En efecto, el nacimiento de
Cristo "lejos de disminuir consagró la integridad virginal" de su
madre (LG 57). La liturgia de la Iglesia celebra a María como la
"Aeiparthenos", la "siempre-virgen" (cf. LG 52).”
Los cristianos aceptamos que la
concepción de Jesús fue un milagro por parte del Espíritu Santo y que María era
virgen cuando dio a luz.
Sin embargo en base al Nuevo
Testamento vemos difícil de aceptar el dogma católico de que María vivió una
vida de perpetua virginidad, que fue siempre virgen o que los llamados hermanos
de Jesús eran sus parientes.
Un pasaje de la Biblia que es
claro respecto a la falsedad del dogma católico es el siguiente:
“24 Cuando
despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado y
recibió a su mujer. 25 Pero no la conoció hasta que (εως ου) dio a luz a su hijo
primogénito, y le puso por nombre Jesús.” Mateo 1:24-25
En el contexto de este pasaje
Mateo nos habla sobre la concepción milagrosa de Jesús en María, aquí comenta
que José se abstuvo de conocer a María, o de tener relaciones sexuales, hasta
que dio a luz a su hijo. En otras palabras después de dar a luz a Jesús, José
ya conoció a María o tuvo sexo con ella.
En el griego del pasaje se
utiliza la construcción gramatical (εως ου) que se traduce como “hasta que” en Mateo 1:25,
siempre que se encuentra esta construcción en el Nuevo Testamento indica
claramente un cambio en la condición después de un periodo de tiempo.
En el Nuevo Testamento existen 17
construcciones (εως
ου), junto con Mateo 1:25 y todas ellas indican un cambio en la
condición después de un periodo de tiempo.
Veamos la lista completa a
continuación:
“Mientras
bajaban de la montaña, Jesús les encargó:
—No le cuenten a nadie lo que han visto hasta que (εως ου) el Hijo del hombre resucite.” Mateo 17:9
Pero ellos seguramente no
deberían de permanecer en silencio después de la resurrección, como claramente
lo afirman las Escrituras.
“34 Y
enojado, su señor lo entregó a los carceleros para que lo torturaran hasta que
(εως ου) pagara
todo lo que debía.” Mateo 18:34
En el pasaje se implica que
después de que pagara todo lo dejarían de torturar.
“21 Es
como la levadura que una mujer tomó y mezcló con una gran cantidad de harina, hasta que fermentó toda la masa.” Lucas
13:21
Una vez fermentada la masa la
mujer no utilizaría más levadura
“8 »O
supongamos que una mujer tiene diez monedas de plata y pierde una. ¿No enciende una lámpara, barre la casa y busca con cuidado hasta (εως ου) encontrarla?” Lucas
15:8
La mujer deja de buscar con
cuidado una vez que encuentra la moneda.
“18 Les
digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que (εως ου) venga el reino de Dios.” Lucas 22:18
Jesús promete
abstenerse del fruto de la vid hasta que venga el reino.
“49 Ahora
voy a enviarles lo que ha prometido mi Padre; pero ustedes quédense en la
ciudad hasta que (εως ου) sean revestidos del poder de lo alto.” Lucas 24:49
Después de esto
se espera que dejen Jerusalén y prediquen el evangelio en el mundo.
“38 —¿Tú
darás la vida por mí? ¡De veras te aseguro que antes (εως ου) de que cante el gallo, me negarás tres veces!” Juan 13:38
El gallo no
cantaría hasta que Pedro negara a Cristo 3 veces después es claro que este
hecho sucedió.
“26 Entonces
Pablo tomó consigo a aquellos hombres, y al día siguiente, habiéndose
purificado con ellos, entró en el Templo para anunciar el cumplimiento de los
días de la purificación, cuando (εως ου) había de presentarse la ofrenda por cada uno de ellos.” Hechos 21:26
12 Cuando
fue de día, algunos de los judíos tramaron un complot y se juramentaron bajo
maldición, diciendo que no comerían ni beberían hasta que (εως ου) hubieran dado muerte a Pablo.
Hechos 23:12
La idea era que una vez asesinado a Pablo comerían y beberían, en otras
palabras la condición de abstinencia cambiaria a otro estado después de cierto
punto.
14 los cuales
fueron a los principales sacerdotes y a los ancianos y dijeron:
—Nosotros nos hemos juramentado bajo maldición a no gustar nada hasta
que (εως
ου) hayamos dado muerte a Pablo. Hechos
23:14
Misma explicación que en Hch. 23:12.
21 Pero
tú no los creas, porque más de cuarenta hombres de ellos lo acechan, los cuales
se han juramentado bajo maldición a no comer ni beber hasta que (εως ου) le hayan dado muerte; y ahora
están listos esperando tu promesa. Hechos
23:21
Claramente ellos
pretendían comer y beber una vez que hubieran asesinado a Pablo.
21 Pero
como Pablo apeló para que se le reservara para el conocimiento de Augusto,
mandé que lo custodiaran hasta que (εως ου) lo enviara yo a César. Hechos
25:21
Festo ordeno que
se retuviera a Pablo en Cesarea hasta que fuera enviado a Roma, una vez enviado
a Roma ya no estaría bajo la custodia de Festo en Cesarea.
19 Tenemos
también la palabra profética más segura, a la cual hacéis bien en estar atentos
como a una antorcha que alumbra en lugar oscuro, hasta que (εως ου) el día amanezca y el lucero
de la mañana salga en vuestros corazones. 2
Pedro 1:19
Una clara afirmación de la
“Parousia” después de la cual no será necesario voltear a los profetas, porque
tendremos a Cristo mismo para cubrir cualquier necesidad.
Excusas católicas
José Miguel Arraiz en respuesta a
una pregunta de un fan suyo confundido con este argumento responde:
“Si observas bien todo el argumento
protestante en lo único que se sostiene es en la afirmación de que como en
otros textos hay un cambio posterior de estado cuando se utiliza εως ου, en
Mateo 1,25 tiene también que haberlo. Esto es simplemente un intento burdo de generalización
y no probaría que en Mateo 1,25 así es”
El punto es si en todos los
pasajes donde se utiliza (εως ου) hay un
cambio posterior de estado y si Mateo 1:25 también utiliza (εως ου)
¿Por qué no tiene que haber un cambio para María y José?
No es una generalización, porque
no se toma un pasaje, sino se toman todos los pasajes con esta construcción
gramatical, en otras palabras no hay base exegética para rechazar que José no conoció
a María o tuvo sexo con ella después del nacimiento de Jesús.
El intento burdo es el del
apologista católico que en base a creencias a priori sobre María quiere torcer
el claro mensaje del pasaje de Mateo 1:25.
Hay algunos pasajes que utilizan
los católicos para probar que no siempre que se utiliza “hasta” en la Biblia
implica un cambio posterior:
23 Y
Mical, hija de Saúl, no tuvo ya hijos hasta (εως) el día de su muerte. 2
Samuel 6:23
JMA dice al respecto:
“a
oración anterior perfectamente pudo haber sido expresada con otras palabras que
incluyeran la conjunción “que” sin expresar necesariamente un cambio posterior
de estado:
“Y Mikal, hija
de Saúl, no tuvo ya hijos hasta que murió.” 2 Samuel 6,23
“Y Mikal, hija de Saúl, no tuvo ya hijos hasta que llegó el día de su
muerte.” 2 Samuel 6,23
Si estas oraciones tuvieran que ser escritas en griego podrían
perfectamente utilizar ἕως ου sin implicar que Mikal tuvo hijos después de
muerta.”
Hay 2 errores con el argumento de JMA:
1 Su ejemplo de 2 Samuel 6:23 no tiene la
misma construcción gramatical que Mateo 1:25, el primero utiliza (εως) en la LXX mientras el segundo utiliza (εως ου).
2 No es cierto que si esa oración tuviera
que ser escrita en griego utilizaría perfectamente (εως ου), porque ese pasaje de la Biblia ya fue
escrito en griego hace miles de años en la LXX y dice asi:
“καὶ τῇ Μελχολ
θυγατρὶ Σαουλ οὐκ ἐγένετο παιδίον ἕως τῆς ἡμέρας τοῦ ἀποθανεῖν αὐτήν.” 2
Samuel 6:23
Solo vemos que se
utiliza (εως) y no (εως ου)
Algunos apologistas católicos
desesperados de luchar contra las Escrituras muestran otros ejemplos donde
“hasta” no indica un cambio posterior a un estado previo después de que se
utiliza en el griego la palabra (εως):
36 David mismo,
hablando por el Espíritu Santo, declaró: “Dijo el Señor a mi Señor: ‘Siéntate a
mi derecha, hasta que (εως αν) ponga a tus enemigos debajo de tus pies.’” Marcos 12:36
13 ¿A cuál de
los ángeles dijo Dios jamás: «Siéntate a mi derecha, hasta que (εως αν) ponga a tus enemigos por estrado de tus pies»? Hebreos 1:13
JMA comenta respecto a esos
pasajes:
En ambos ejemplos se utiliza la
preposición “ἕως”
seguido por una conjunción, y no se encuentra allí un cambio posterior de
estado (a menos que se piense que Jesús no estará a la diestra del Padre luego
de que se pongan sus enemigos por debajo de sus pies).
De nuevo hay 2 problemas con el argumento de JMA:
1 El
pasaje de Mateo 1:25 utiliza la construcción (εως ου) mientras
los ejemplos que se muestran Marcos 12:36 y Hebreos 1:13 son (εως αν) no son las
mismas palabras en griego por lo tanto no puede utilizarlas como comparación.
2 En
el Nuevo Testamento se encuentra 20 veces la construcción (εως αν) y al menos en 6
de ellas se encuentra un cambio posterior de estado.
Por ejemplo:
“13 Cuando ya se habían ido, un ángel del Señor se le
apareció en sueños a José y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y
huye a Egipto. Quédate allí hasta que (εως αν) yo te avise, porque Herodes va a buscar al niño para matarlo.»”
Mateo 2:13
Es claro que
solo estaría en Egipto hasta que Herodes muriera.
La construcción (εως αν) puede significar
lo que él no quiere aceptar. En otras palabras ni siquiera puede ofrecer el
ejemplo de una regla gramatical para lo que pretende defender.
Ejemplos en el Antiguo Testamento
Algunos católicos en un esfuerzo
por no aceptar lo que aparece en el Nuevo Testamento griego (εως ου)
van al Antiguo Testamento en hebreo para explicarnos lo que el griego significa
en base al hebreo, esto no solo suena absurdo es demente.
“En 85 ocasiones aparece la
construcción (εως ου) en 78
versículos de la LXX…” (Svendsen, 2001,
p. 57).
El Dr. Svendsen comenta lo
siguiente:
“La división más grande por mucho
es la del uso temporal de (εως ου) con un
total de 58 veces de esta frase. Dentro de esta categoría hay divisiones más
pequeñas, la más grande de ellas tienen el significado de hasta un tiempo
específico, pero no después” (Svendsen,
2001, p. 58).
Esto quiere decir que la mayor
parte de las veces que vemos (εως ου) en el
Antiguo Testamento en griego implica un cambio en la condición de un estado
después de un punto específico.
Aquí unos ejemplos:
6 No
podía creer nada de eso hasta que (εως ου) vine y lo vi con mis propios ojos. Pero en realidad, ¡no me habían
contado ni siquiera la mitad de tu extraordinaria sabiduría! Tú superas todo lo
que había oído decir de ti. 2 Crónicas
9:6
El estado de escepticismo termino
hasta que se vino y vio con sus propios ojos.
JMA utiliza un argumento prestado
de otra persona donde se afirma lo siguiente:
“La
partícula compuesta εως ου es la traducción literal de la aramea עד די”
Hay 2 casos claros de esta construcción
en el Antiguo Testamento:
“34 De
pronto, y mientras Su Majestad contemplaba la estatua, una roca que nadie
desprendió vino y golpeó los pies de hierro y barro de la estatua, y los hizo
pedazos.” Daniel 2:34
“4 »La
primera de ellas se parecía a un león, pero sus alas eran las de un águila.
Mientras yo la observaba, le arrancaron las alas, la levantaron del suelo, y la
obligaron a pararse sobre sus patas traseras, como si fuera un hombre. Y se le
dio un corazón humano.” Daniel
7:4
Estos son de los pocos ejemplos
en el AT en griego, LXX, donde (εως ου) no
implica un cambio de estado después de un periodo de tiempo. En el argumento católico
afirma que Mateo 1:25 originalmente
se escribió en arameo y utilizo (עד
די) de lo cual por cierto
no hay ninguna prueba y ya que en los pasajes de Daniel no se implica un cambio
de estado o condición después de un periodo de tiempo lo mismo es para Mateo.
El problema con este argumento es
que (εως
ου) no es solo la traducción
literal de la aramea (עד די), ya que de las 58 veces que
aparece esta frase en el AT no todas se utiliza la misma construcción aramea
que está en Daniel 2:34.
Además se asume que Mateo 1:25
estuvo escrito en arameo y se tradujo en griego, sin embargo no existe ninguna
copia en arameo que se pueda poner como prueba y mucho menos que esa copia
fantasmal tuviera la construcción (עד
די).
También otro problema para ese
argumento es que en Daniel existen muchas otras construcciones (εως ου)
y ellas implican un cambio en el estado después de un periodo de tiempo.
“8 Finalmente
(εως
ου) Daniel,
que en honor a mi Dios también se llama Beltsasar, se presentó ante mí y le
conté mi sueño, pues en él reposa el espíritu de los santos dioses.”
Daniel 4:8
“ἕως οὗ ἦλθεν Δανιηλ, οὗ τὸ ὄνομα
Βαλτασαρ κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου, ὃς πνεῦμα θεοῦ ἅγιον ἐν ἑαυτῷ ἔχει, καὶ τὸ
ἐνύπνιον ἐνώπιον αὐτοῦ εἶπα”
Ninguno de los magos pudo
interpretar el sueño del rey hasta que Daniel se presentó ante el rey y este le
conto el sueño.
“23 »Su
Majestad veía que del cielo bajaba un mensajero santo, el cual le ordenaba
derribar el árbol y destruirlo, y dejarlo enterrado para que se empapara con el
rocío del cielo, aunque tenía que sujetar con hierro y bronce el tocón y las
raíces. De este modo viviría como los animales salvajes hasta que (εως ου) transcurrieran siete años.”
Daniel 4:23
“καὶ ὅτι
εἶδεν ὁ βασιλεὺς ιρ καὶ ἅγιον καταβαίνοντα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν Ἐκτίλατε
τὸ δένδρον καὶ διαφθείρατε αὐτό, πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐάσατε ἐν τῇ γῇ
καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ χαλκῷ καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ
αὐλισθήσεται, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ μερὶς αὐτοῦ, ἕως οὗ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλοιωθῶσιν ἐπ᾿ αὐτόν,”
El rey sufriría de demencia y viviría
con los animales pero solo hasta que transcurrieran 7 años, no después. Lo
mismo ocurre en Daniel 4:25, 32, 5:21.
Dr. Svendsen comenta lo
siguiente:
“De la misma manera el ‘pequeño
cuerno’ en la visión de Daniel persistía en derrotar a los santos solo hasta
que el ‘Anciano de días’ vino a pronunciar juicio a su favor (7:22).” (Svendsen, 2001, p. 60).
Existen 6 casos en Daniel donde (εως ου) implica cambio de estado o condición después de
un periodo, así que las excepciones a la regla en el AT de la LXX no ayudan los católicos.
En todo caso si el hipotético traductor
de Mateo al griego hubiera querido decir que José y María no tuvieron
relaciones en Mateo 1:25, él podría haber
utilizado (εως αν) o
simplemente (εως), sin
embargo utiliza (εως ου) donde en
2 ocasiones en el mismo libro Mt. 17:9,
18:34 siempre significa cambio de estado o condición después de un periodo
de tiempo.
Por lo tanto JMA no solo se apoya en la suposición sin
fundamento de que Mateo se escribió en arameo sino que ese mismo pasaje
utilizaba (עד די) sin ninguna prueba y peor aún
ignora todo el contexto del Nuevo Testamento donde (εως ου)
implica un cambio posterior al estado después de que se utiliza esta construcción
gramatical.
Hola Janus buenas noches, otra vez Jose Dred, esta vez con este post, puedes mirarlo aqui : https://m.facebook.com/groups/1453464844950137?view=permalink&id=1789233921373
ResponderEliminar(Parte I)
ResponderEliminarEstimado apologista protestante:
Me parece que usted se equivoca cuando afirma que en ningún versículo de la Biblia la preposición "hasta" no se emplea sin que ello implique que lo acaecido hasta ese momento vaya a cesar una vez ese momento llegue. Por ejemplo:
"Y Mikal, hija de Saúl, no tuvo ya hijos hasta el día de su muerte." - II Samuel, 6:23
Si tomásemos literalmente el pasaje se nos estaría diciendo que Mikal no tuvo hijos hasta su muerte pero luego de la misma sí que los tendría, lo que es evidentemente absurdo. Por lo tanto, es claro que aquí la preposición "hasta" es solo una expresión idiomática empleada para decir que durante toda su vida y desde ese momento ella no tuvo más hijos, sin implicar que después los tuviera.
En el caso de Mateo 1:25 ocurre lo mismo, allí la preposición "hasta" se trata simplemente de una expresión idiomática utilizada solo para enfatizar que en el momento de la concepción y nacimiento de Jesús José no había tenido relaciones con María, sin implicar que después tuviese ninguna.
Basta ver el contexto narrativo en donde se emplea y quedará claro que allí la intención del evangelista era solo la de enfatizar el carácter virginal del nacimiento de Jesús.
Dios le bendiga.
(Parte II)
ResponderEliminarCon respecto a los argumentos empleados para negar la validez de II Samuel 6:23 lo siento mucho pero me temo de que ambos argumentos son inválidos. Señalo los defectos:
1. Que II Samuel 6:23 no tiene la misma construcción gramatical que Mateo 1:25, ya que uno utiliza "hasta" (ἕως) y el otro utiliza "hasta que" (ἕως ου).
Respuesta: Irrelevante, no hay ninguna distinción de significado en decir "hasta que" en lugar de "hasta", ello ya se lo ha demostrado JMA señalándole que el propio pasaje de II Samuel 6:23 podría haberse escrito utilizando "hasta que" y el significado se habría mantenido completamente igual.
2. Que no es cierto que si esa oración tuviera que ser escrita en griego utilizaría perfectamente "hasta que", ya que ese pasaje ya fue escrito en griego hace miles de años en la LXX y lleva "hasta" (ἕως) solo.
Respuesta: Irrelevante, el que unos traductores judíos lo tradujesen de una forma no quiere decir que no se podría haber traducido de otra distinta. Esto es una falacia de non sequitur en toda regla.
3. Que en el Nuevo Testamento se encuentra 20 veces la construcción "hasta que" y en al menos 6 de ellas se encuentra un cambio de estado posterior.
Respuesta: Irrelevante, el que en algunas ocasiones la expresión "hasta que" no implique ningún cambio de estado no quiere decir que en otras ocasiones sí pueda implicarlo. Simplemente es que depende del contexto en que se utilice dicha expresión.
En el caso de Mateo 1:25, es claro por el contexto narrativo que allí la intención del evangelista era solo la de enfatizar el carácter virginal del nacimiento de Jesús.
Dios le bendiga.