viernes, 18 de diciembre de 2009

Mateo 1:22-23 (Parte I)

Ya que en estas fechas conmemoramos el nacimiento de nuestro salvador decide escribir sobre la profecía de Isaias 7:14 que en Mateo se menciona como cumplida completamente en Cristo.

Me encontré con unas objeciones creo yo que de un judío, respecto a esta profecía, me permitiré a citar parte de sus declaraciones en rojo:

יד לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם--אוֹת: הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל

Lajen iten Adon-i hu, lajem--ot: hiné ha'almá, hara violedet ben, veqarat shemo, imanu El
14. Por tanto, el mismo Señor os dará la señal: He aquí que está preñada la joven y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Imanu El.



El hijo de Acaz fue Ezequías.


Algunas cosas importantes por notar, no se habla de una "virgen" sino de una "joven", no se habla de que concebirá, sino que esta joven ya ha concebido de "un hijo" no de "el hijo".

Yo puse las negritas.

En hebreo hay dos palabras que se utilizan para referirse a “virgen” (Merrill Unger, Unger’s Bible Dictionary, Moody Press, 1971), bethula, su significado preciso es una doncella virgen y almha es una mujer en edad para casarse, que en el contexto judío de la época se entendía como una “virgen”, esta es la palabra que se utiliza en Isaías 7:14 y que siglos antes de Cristo se tradujo en la LXX como parthenos que es virgen en griego.

¿Almah Vs Bethula?

“Si un judío o un cristiano puede probarme que en algún pasaje de la Escritura almah significa mujer casada, le dare 100 florines, aunque solo Dios sabe de dónde podre sacarlos” Martin Lutero

Voy a citar dos eruditos que William Hendriksen cita en su comentario de Mateo respecto a este tema:

“La palabra almah…. Nunca se usa con respecto a una mujer casada, ni en la Biblia ni en otros lugares. La nueva evidencia de Ras Shamra es notablemente interesante sobre este punto”. Con respecto a Bethula, este autor dice: “La palabra en cuestión es ambigua. ¿Significa virgen, una virgen desposada, o mujer casada? Estoy convencido que puede significar cualquiera de las tres cosas”. Prosigue: “Isaias (en 7:14) uso la única palabra del idioma hebreo (almah) que nunca se usa para designar una mujer casada”. Ademas “La palabra castellana que mas se aproxima a almah es doncella. Sin embargo, la palabra virgen enfatiza el carácter sobrenatural del nacimiento, y por eso debe ser preferida. En ningún caso la palabra de este pasaje debe ser traducida por la expresión vaga y débil mujer joven”. Edward J. Young, articulo sobre “The Virgin Birth” en The Banner, abril 15, 1955. Cf. Sus observaciones en Studies in Isaiah, Grand Rapids, 1954, pp. 161-185.

“Ahora quiero afirmar de inmediato que la traduccion mujer joven (en Is. 7:14) debe ser rechazada”. El autor de esta declaración entonces muestra que la palabra almah, dondequiera que aparece en el Antiguo Testamento, indica a las personas del sexo femenino que auno no han entrado en la relación comúnmente asosiada con el matrimonio. Senala que pasajes como el titulo del Sal. 46 y 1 Cr. 15:20 nada prueban en sentido contrario, porque la palabra usada en estos pasajes “no es suficientemente clara”. Ademas muestra que el argumento según el cual bethula debe significar virgen no cuadra con los hechos. En esta conexión se refiere a Jl. 1:8. Continua: “Por estas razones es definitivamente arriesgado usar la palabra mujer joven como traducción de almah en Is. 7:14” G. Ch. Aalders, GTT N#5 (1953), pp. 132,133.

Ambas citas se encuentran en el comentario de Mateo de William Hendriksen.

Como conclusión vemos que la palabra almah era la más apropiada por los siguientes puntos:

1) Según las leyes de castidad toda doncella seguramente sería una virgen, ver (Deut. 22:13-20).

2) Bethula en Joel 1:8 se aplica claramente a una mujer casada, si se hubiera encontrado así un ejemplo con almah, seria la prueba triunfante de que “virgen” no era una traducción apropiada.

La objeción judía también dice que la mujer ya estaba “embarazada” o “preniada” por lo tanto es erróneo la traducción “concebirá”, sin embargo esto es falso por el uso que hace Isaias de hinneh, ya que el profeta siempre que hace uso de este hace referencia a un evento futuro:

“Además, la condición de la pregnancia, la cual aquí es designada por el adjetivo participio הָרָה (cf. 2 Samuel 11:5), no era una condición que ya existía, en vez de esto, sino (como con toda probabilidad también en Jueces 13:5, Jueces 13:4) algo futuro, ya que hinneh siempre es usado por Isaías para introducir un evento futuro. El uso de Hinneh en Isaías es respuesta suficiente a Gesenius, Knobel y otros, quienes entienden Ha almah como refiriéndose a la esposa joven del mismo profeta, quien ya estaba embarazada.”Keil & Delitzsch Comentary on the Old Testament.

2 comentarios:

  1. Usted ha copiado el mensaje del Rabino Lifman y lo refuta en su blog, sin darle oportunidad a réplica, yo creo que eso no se debe hacer, además, ni por cortesía ha citado la fuente, qué mal lo que usted hace, esas son aquellas cosas que realmente "SE HACEN".

    Usted ha tomado sin ética el mensaje QUE SE ENCUENTRA EN ESTE LINK DEL BLOG, LA SALA DE LIFMAN

    ResponderEliminar
  2. Ah, ya veo, espero tenga a bien "admitir" este comentario, ya veo cómo usted opera en la red.

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...